State-Authorised
state-authorised translators and interpreters are appointed by the danish Commerce and Companies Agency (Erhvervs- og selskabsstyrelsen) in accordance with the danish Act governing translators and interpreters.
the title is protected – only translators authorised by the danish state are entitled to use the official title "translatør" (state-authorised translator).

A state-authorised translator is bound to observe professional confidentiality – information given in confidence will not be revealed to any other party.

A state-authorised translator has the right to use the official seal with the crown in the centre. the seal is oval-shaped, and has in the top half the translator's title in Latin: Interpres Regius Juratus or Interpres Regia Jurata for male and female translators respectively.

The term "translatør" dates right back to 1635, when king Christian the Fourth decreed that all customs permits in foreign languages handed in for inspection at the customs house at Elsinore had to be translated into danish. the king therefore ordered a group of qualified people who could translate these customs permits from foreign languages to be sworn in.